De Palestina

What is Palestine?

Where is Palestine?

Who were the ancient Palestinians?

Who are the Palestinians today?

Before we even begin to answer these questions, we must first acknowledge that the proper noun ‘Palestine’ is not an English word. The English word is a loanword, that is to say a word taken from language to another with little to no adaption. In this case the word ‘Palestine’ is a direct loanword from the Latin ⟨Palaestīna⟩.

A note on Latin pronunciation. In Latin the vowel ⟨ī⟩ represents in English orthography /ee/ as in ‘been’ and not the short vowel in ‘tin’.

The Latin word ⟨Palaestīna⟩ itself is a loanword from Greek. In Greek it is ⟨Παλαιστῑ́νη⟩. Lower minuscule developed between the 9th and 10th century of the Common Era (SOURCE**), So Palestine would have been written ⟨ΠΑλΑΙΣΤΙΝΗ⟩.

One really doesn’t need to have any grasp of Greek to understand it’s meaning. Only the ability to recognise patterns. The following table is arranged in order of the Greek alphabet. On the left is the Greek word, and on the right is the English equivalent. The part of speech is noted, whether the word is an adjective, noun or verb and its form in a Greek dictionary. For nouns that would be the nominative (subject) lemma (dictionary form), followed by the genitive ending, and then the relevant definite article (the) marking whether the noun is masculine, feminne or neuter.

So ⟨παλαιστής, -οῦ, ὁ⟩ in English means ‘wrestler’ and is a noun. ⟨παλαιστής⟩ is the nominative form, the genitive ending is ⟨-οῦ⟩ and it’s definite article is ⟨ὁ⟩ marking it has a masculine noun

SOURCE

The English translations are not mine, but what is striking is that the word ⟨Παλαιστῑ́νη⟩ is strongly connected to ⟨παλαιστής⟩. If we remove the masculine nominative ending ⟨-ής⟩ which in Greek signifies …. of ⟨παλαιστής⟩ and we remove the ______ suffix ⟨-ῑ́νη⟩ of ⟨Παλαιστῑ́νη⟩ we are left with ⟨παλαιστ-⟩ being the root of both.

The question now to be asked is why did the Greeks connect the land to a wrestler, a struggler, an overcomer, and an endeavour. Why use such a connotation.

Endonyms & Exonyms

Before we proceed to investigate why the Greeks used the term ⟨Παλαιστῑ́νη⟩, a quick explanation of terminology. An ‘endonym’ is a name by which a group calls itself or its land and an exonym is a name by which foreigners refer to another people or land.

The following are a list of endonyms and exonyms in English. In the first column is the standard English name for the country. In the second column is the endonym, the name by which the speakers of the country call their country. The exonyms and corresponding endonymns habve no linguistical or etymological connection.

SOURCE

This is not unique to the English speaking world. More pertinent to this discussion is the use of Endonyms and Exonyms in the Ancient Greek world

SOURCE

The last example ⟨Συρίᾱ⟩ /syria/ is not really a Greek exonym but a Greek rendering of Akkadian ⟨Aššūr⟩ /asshour/ with the clipping of the inital syllable ⟨aš⟩

National Myths

Did Arthur really pull the sword from the stone, was there ever a sword? Did Merlin or even Arthur even exist?

Did an arrow really hit Harold in the eye killing him in the Battle of Hastings? Did Edward the Confessor really promise William the throne?

Were Romulus and Remus really the offspring of a human and the Roman God Mars? Were they left to die in the open, then rescued and nursed by a she-wolf? Did Romulus really kill his brother over where they should build Rome? Are they the real founders of Rome? Did they exist?

Did Paris really choose Aphrodite over Athena and Hera? Did Aphrodite really make Helen fall in love with Paris because he chose her over the others? Did they really flee to Troy? Did the Greeks really lay seige to Troy over this? Did Paris really kill Achilles with an arrow to his heel, the one part of Achilles body which was vulnerable? Did the Greeks take the city through means of a wooden horse? Did the Trojan Aeneas manage to flee to eventually to Italy and become the ancestor of the Romans?

Where the Egyptian Pharoahs really divine?

Is there some truth to any of the national myths above, have they been embellished and who really cares. The main thing is that people at the time believed them to be true.

Why is this relevant to a discussion on Palestine? Well as we have already discerned ⟨Παλαιστῑ́νη⟩ in Greek and to the ancient Greeks connoted and connotes the idea of a wrestler, a struggler, an overcomer, and an endeavour.

So were there a people living in ⟨Παλαιστῑ́νη⟩ who had some sort of national myth about a wrestler? This doesn’t have to be true, its veracity is as relevant as any of the myths aforementioned.

Nomenclature

Israel / Canaan / hebrew

Palestinian National Myth

After having mentioned the national myths of the English, Greeks and Romans we now return to the national myth of Palestine. As mentioned earlier, it is irrelevant whether what is recorded occurred or didn’t. Whether you belive in the Bible or don’t. This article does not deal with the veracity of the story only that the story exists.

The wrestler, of whom the land is named after, is none other than Jacob. Jacob of the Bible, the son of Isaac. Whether Jacob and Isaac or his father Abraham ever lived is irrelevant. Was Priam the father or Hecuba and Paris? Was Uther Pendragon the father of Arthur, who knows, who cares.

The following is the Hebrew with Masoretic vowel marks, the English rough translation and what is called the Greek Septuagint rendering of Genesis Chapter 32

כה) וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב, לְבַדּוֹ; וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ, עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר.

כו) וַיַּרְא, כִּי לֹא יָכֹל לוֹ, וַיִּגַּע, בְּכַף־יְרֵכוֹ; וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ.

כז) וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי, כִּי עָלָה הַשָּׁחַר; וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ, כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי

כח) וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מַה־שְּׁמֶךָ; וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב

כט) וַיֹּאמֶר, לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל: כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱ-לֹ-הִים וְעִם-אֲנָשִׁים, וַתּוּכָל

25) now Jacob was left alone and he wrestled a man until dawn

26) And he realised he could not overcome him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.

27) and he said: ‘let me go, for dawn has come’, and he said: ‘I will not send you away unless you bless me’.

28) and he said to him: ‘what is your name?’ and he replied ‘Jacob‘.

29 and he said: ‘no longer is Jacob you name, but Israel (Palestine) for you have striven with the Divine and with man and have overcome/prevailed.

25) ὑπελείφθη δὲ Ἰακὼβ μόνος, καὶ ἐπάλαιεν μετ᾽ αὐτοῦ ἄνθρωπος ἕως πρωί

26) ἴδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ·

27) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μὴ εὐλογήσῃς με

28) εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ἰακώβ

29) καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, ἀλλὰ Ἰσραὴλ τὸ ὄνομά σου ἔσται· ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός

The table below is of the key words in all three languages

A Hebrew / Phoenician – English translation of terms related to wrestling.

Sources: 1) The Complete Hebrew-English Dictionary by Reuben Alcalay, 1963. 2) Ben Yehuda’s Hebrew-English Dictionary

An English – Hebrew / Phoenician – Greek translation of terms related to wrestling.

Sources: 1) The Complete Hebrew-English Dictionary by Reuben Alcalay, 1963. 2) Ben Yehuda’s Hebrew-English Dictionary

Philistine

While Palestine ⟨Παλαιστῑ́νη⟩ is an entirely Greek word, there is another noun which appears conspicuously similar, and that is ‘Philistine’. This though, only occurs in the Latin script.

The word Philistine entered the Latin script, like ‘Palestine’ from Greek, and as soon as it is any such similarity disappear. The noun in Late Latin is ⟨Philistaeus⟩ or ⟨Philistinus⟩, both of which are borrowed into Latin from Koine Greek ⟨Φιλισταῖος⟩ and ⟨Φυλιστῖνοι⟩ respectively.

Sources: 1) The Complete Hebrew-English Dictionary by Reuben Alcalay, 1963. 2) Ben Yehuda’s Hebrew-English Dictionary